Организация глухих людей Украины "Украинское общество глухих" выпустила официальное заявление, в котором раскритиковала качество перевода на жестовый язык во время недавнего национального отбора на песенный конкурс "Евровидение".

Об этом сообщает pravda

Представители организации заявили, что в работе переводчицы преобладала собственная интерпретация текста песен, а не точный перевод. "Много говорят в сообществе глухих, что перевод был выполнен на любительском уровне. Глухие люди прямо заявляют: "Я ничего не понял из перевода", - сообщили в организации.

"Если говорить о переводе, целью которого было обеспечить доступность контента для людей с нарушениями слуха, то отметим - перевод явно не удался. Он не "зашел" тем людям, которые плохо или совсем не слышат и используют жестовый язык для общения", - говорится в заявлении.

В связи с этим организация призвала телеканалы и организаторов мероприятий обеспечивать более качественный перевод, а также учитывать мнение самих глухих людей при подготовке инклюзивных проектов в будущем.

"Самое печальное, что, стремясь сделать доброе дело, организаторы шоу не учли, насколько удобно поданный материал будет восприниматься глухой аудиторией. Сегодня они получают отрицательные отзывы и даже чувство, будто организаторы фактически проигнорировали потребности людей с нарушениями слуха, предложив им некачественный перевод", - подчеркнули в заявлении.

Напомним, в финале национального отбора на "Евровидение-2023" впервые в истории присутствовал перевод выступлений участников и ведущих на украинский жестовый язык. Работу переводчиц Ольги Буназивой и Екатерины Заботкиной высоко оценили многие слышащие зрители.

Однако сами представители сообщества глухих в соцсетях активно критиковали качество перевода. "Пока все хвалят переводчицу, я, как глухой человек, её совсем не понимаю. Непонятно, как её вообще могли допустить к столь масштабному проекту. Я бы точно не назвала этот перевод профессиональным", - написала в Твиттере пользовательница с ником "та самая неслышащая".

В ответ на критику переводчица Екатерина Заботкина заявила, что при переводе песен важно не дословное соответствие текста, а передача общего настроения и эмоций. Тем не менее, она пообещала учесть все замечания и улучшить свои навыки перевода для глухой аудитории.

Читайте также: