Організація глухих людей України "Українське товариство глухих" випустила офіційну заяву, в якій розкритикувала якість перекладу мовою жестів під час нещодавнього національного відбору на пісенний конкурс "Євробачення".

Про це повідомляє pravda

Представники організації заявили, що у роботі перекладачки переважала власна інтерпретація тексту пісень, а не точний переклад. "Багато кажуть у спільноті глухих, що переклад було виконано на аматорському рівні. Глухі люди прямо заявляють: "Я нічого не зрозумів із перекладу" , - повідомили в організації.

"Якщо говорити про переклад, метою якого було забезпечити доступність контенту для людей з порушеннями слуху, то зазначимо - переклад явно не вдався. Він не "зайшов" тим людям, які погано чи зовсім не чують і використовують мову жестів для спілкування", - йдеться у заяві.

У зв'язку з цим організація закликала телеканали та організаторів заходів забезпечувати якісніший переклад, а також враховувати думку самих глухих людей під час підготовки інклюзивних проектів у майбутньому.

"Найсумніше, що, прагнучи зробити добру справу, організатори шоу не врахували, наскільки зручно поданий матеріал сприйматиметься глухою аудиторією. Сьогодні вони отримують негативні відгуки і навіть почуття, ніби організатори фактично проігнорували потреби людей із порушеннями слуху, запропонувавши їм неякісний переклад", - наголосили у заяві.

Нагадаємо, у фіналі національного відбору на "Євробачення-2023" вперше в історії був присутній переклад виступів учасників та провідних українською мовою жесту. Роботу перекладачок Ольги Буназивої та Катерини Заботкіної високо оцінили багато глядачів, які чули.

Проте самі представники спільноти глухих у соцмережах активно критикували якість перекладу. "Поки всі хвалять перекладачку, я, як глуха людина, її зовсім не розумію. Незрозуміло, як її взагалі могли допустити до такого масштабного проекту. Я точно не назвала б цей переклад професійним", - написала в Твіттері користувачка з ніком "та сама нечуюча" ".

У відповідь на критику перекладачка Катерина Заботкіна заявила, що при перекладі пісень важлива не дослівна відповідність тексту, а передача загального настрою та емоцій. Проте вона пообіцяла врахувати всі зауваження та покращити свої навички перекладу для глухої аудиторії.

Читайте також: